viernes, 26 de agosto de 2016

MEINE DEUTSCHE LIEBLINGS-AUSDRÜCKE


  • Schwein: kann auch “Glück” bedeuten.
  • Dusel: bedeutet auch “Glück”.
  • Wie ein begossener Pudel dastehen: einer peinlicher Situation ausgesetzt sein
  • Des Pudels Kern: der wahre Sachverhalt.
  • Der Hase im Pfeffer: bedeutet das Gleiche, wie “des Pudels Kern”.
  • Alter Schwede!: Ausdruck des Erstaunens.
  • Mein lieber Schwan! auch Ausdruck des Erstaunens.
  • Holla die Waldfee!: auch Ausdruck des Erstaunens.
  • Ach du grüne Neune!: Ausruf des Erschreckens.
  • Toi, toi, toi!: Glückswunsch.
  • Hals- und Beinbruch!: auch Glückswunsch.
  • Um des Kaisers Bart streiten: um belanglose Dinge streiten.
  • Die Katze im Sack kaufen: etwas Unbekanntes einkaufen.
  • Die Katze aus dem Sack lassen: ein Geheimnis lüften.
  • Den Löffel abgeben: sterben.
  • Mit jemandem Schlitten fahren: jemanden heftig tadeln.
  • Es regnet Schusterjungen: es regnet heftig.
  • Es ist allerhöchste Eisenbahn: es ist sehr eilig.
  • Es ist alles in bester Butter: es ist alles in Ordnung.
  • Sitzen bleiben: ohne Partner/in bleiben.
  • Keinen Pfifferling wert sein: nichts wert sein.
  • Jemanden hinters Licht führen: jemanden betrügen.
  • Der Hahn im Korb sein: ein einziger Mann unter vielen Frauen sein.
  • Ein Elefant aus einer Mücke machen: eine Kleinigkeit stark aufbauschen.
  • Bier nach Bayern / nach München bringen: eine überflüssige Tätigkeit.
  • Ein halbes Hemd: eine schmächtige Person.
  • Ich dachte, mich tritt ein Pferd!: Ausruf der Überraschung.
  • Unkraut vergeht nicht: das Schlechte bleibt bestehen.
  • Schwach auf der Brust sein: wenig Geld haben.
  • Seide spinnen: Geld verdienen.
  • Ausbaden müssen: die Konsequenzen für etwas tragen müssen, das man selbst oder auch jemand anderer verursacht hat.
  • Haare auf dem Zähnen haben: sehr stark, sehr maskulin sein.
  • Butter bei die Fische: die Wahrheit zu sagen, etwas einsetzen, zur Sache zu kommen.
  • Ins Schwarze treffen: das Richtige erkennen / bei etwas Erfolg haben.
  • Man hat schon Pferde kotzen sehen, und das vor die Apotheke!: auch ungewöhnliche Ereignisse können eintreffen.

SWEDISH EXPRESSIONS WITH COGNATES ACROSS LANGUAGES

These are expressions that exist in other languages apart from Swedish with the same meaning literally and metaphorically; mostly they're taken from classical myths and Abrahamic sacred texts:


  • att (/inte) kunna skilja mellan höger och vänster (右も左もわからない migi mo hidari mo wakaranai / to know one's right hand, or foot, from one's left / zwischen links und rechts unterscheiden zu können)
  • att krafsa kastanjerna ur elden för någon annan (sacarle las castañas del fuego / traure-li les castanyes del foc / die Kastanien aus dem Feuer holen / tirer les marrons du feu)
  • judaskyss (beso de Judas / bes de Judes / Judas kiss / Judaskuss / baiser de Judas / bacio di Giuda)
  • att två (tvätta) sina händer (lavarse las manos / rentar-se les mans / to wash one's hands / die Hände in Unschuld waschen / s'en laver les mains)
  • ansikte mot ansikte (cara a cara / face to face / vis à vis ou tête à tête)
  • vårt dagliga bröd (el pan nuestro de cada día / el pa nostre de cada dia / our daily bread / unser tägliches Brot / notre pain quotidien)
  • trojansk häst (caballo de Troya / cavall de Troia / Trojan horse / trojanisches Pferd / cheval de Troie / cavallo di Troia)
  • förbjuden frukt (fruta prohibida / fruita prohibida / forbidden fruit / verbotene Frucht / fruit défendu)
  • varg i fårakläder (lobo con piel de cordero / llop amb pell de corder / wolf in sheep's clothing / Wolf im Schafspelz)
  • det svarta fåret (la oveja negra / el be negre / the black sheep / das schwarze Schaf / le mouton noir / la pecora nera)
  • den eviga sömnen (el sueño eterno / la son eterna)
  • elfte timmen (the eleventh hour / die elfte Stunde)
  • tron förflyttar, eller försätter, berg (la fe mueve montañas / la fe mou muntanyes / faith moves mountains / der Glaube versetzt Berge / la foi transporte, ou déplace, les montagnes)
  • ariadnetråd (hilo de Ariadna / fil d'Ariadna / Ariadne's thread / Ariadnefaden / filo di Ariadna)
  • pärlor för svin (perlas a los cerdos / perles als porcs / pearls before swine / Perlen vor die Säue)
  • tjäna två herrar (servir a, o ser mozo de, dos amos / servir dos amos / to serve two masters / servire due padroni)
  • dagarna är räknade (los días contados / els dies comptats / one's days are numbered / Tage sind gezählt / les jours son comptés / giorni contati)
  • att gå genom eld och vatten (to walk through fire and ice / durch Feuer und Wasser gehen)
  • den som dräper med svärd ska med svärd förgås (quien a hierro mata a hierro muere, o termina / who lives by the sword shall die by the sword / wer mit dem Schwert kämpft wird durch das Schwert umkommen)
  • ge kejsaren det som tillhör kejsaren (al César lo que es del César / al Cèsar el que és del Cèsar / to Caesar what belongs to Caesar / dem Kaiser was des Kaisers ist zu geben)
  • koloss på lerfötter (coloso con pies de barro / colós amb peus de fang / feet of clay / colosse aux pieds d'argile / kolos na glinianych nogach)
  • vända andra kinden till (poner la otra mejilla / to turn the other cheek / die andere Wange hinhalten)
  • inget nytt under solen (nada nuevo bajo el sol / res de nou sota el sol / nothing new under the sun / nichts Neues unter der Sonne / rien de nouveau sous le soleil / niente di nuovo sotto il sole)
  • att tala är silver, att tiga är guld (hablando en plata, el silencio es oro / el silenci és or / silence is golden / Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / la parole est d'argent, le silence est d'or)





jueves, 25 de agosto de 2016

QUIRKY SWEDISH EXPRESSIONS

Here are some of my favourite expressions in Swedish (I will do German idioms as well):

Våffeldagen (Waffle Day, El día de los gofres)
The 25th of March, a day to feast upon waffles
In the Middle Ages, it was actually called Vårfrudagen (Our Lady's Day, El día de Nuestra Señora). The Reformation changed its reason from celebrating from the Virgin Mary to waffles (brought to Sweden by Wallonian Protestant immigrants).

vänsterprassel/att vänsterprassla (crackle to the left, crepitar a la izquierda)
To be unfaithful towards one's partner.
The left has always been the sinister side. Poor us lefties. Even though "vänster" is related to "vän" ("friend") and maybe to "vinna" ("win," compare Anglo-Saxon cognate "winstre"). And both Venus and venom are in the family too. The "win" family, which is really dysfunctional...

kräftmåne (crawfish moon, luna de cangrejos)
A full-moon-shaped paper lantern, placed during crawfish parties in August.
There are various theories, one of them pointing to the sign of Cancer being connected to the moon and the tides being more pronounced in summer. In August, on certain evenings, Swedish friends and families gather en masse in the light of this paper moon to eat crawfish and drink vodka. Mostly for the latter reason.

pava (pronounced PAH-va, with the stressed A as in "father")
A bottle, especially one full of strong drink.

varg i veum (wolf in the shrine, lobo en el santuario)
Persona non grata: i.e. a person banned for lifetime from a certain region.
The Swedish language has actually got the Latinism "persona non grata", but the old Viking expression speaking of wolves desecrating shrines to the old gods is far more widespread.

tabberas (blankslate, tablarrasa)
To take the last item (whether food or playing cards) at the table.
This is the Swedish popular corruption of Locke's famous tabula rasa.

flakmoppe (motorbike with a large box in front, moto con una gran caja delante)
These are usually employed as delivery vehicles.

havremoppe (oat motorbike, moto a avena)
A slang term to refer to a domestic horse, Equus ferus caballus. Basically, you ride it like a motorbike, and it requires oats as fuel.

näbbgädda (beaked pike, lucio picudo)
1) A species of predatory freshwater fish.
2) A talkative young human female. The author of this blog has been given the nickname.

sambo
A person who cohabitates with another without being related or married, most usually for love.

mambo (from "mamma" and "sambo")
An adult at emancipation age who still lives with their mother.

köttrymden (fleshspace, el carnespacio)
The real world/real life outside cyberspace.

Janssons frestelse (Jansson's temptation, La tentación de Jansson)
Since it contains onions and anchovies, this potato pudding is actually anything but tempting. In fact, I've never tasted it. Just seeing it makes me wince.

nucka (spinster, solterona)
An old maid. Usually a reeeeeeeeally ooooold maid.

som ett jehu (like Jehu, como Jehú)
Please dust that Old Testament and look up the 2nd Book of Kings. The rebel who defenestrated wicked Queen Jezebel knew how to drive a chariot. So much that his name is, in Sweden, the eponym for a speed devil.

att få korgen (to receive the basket, recibir la cesta)
This is actually the Swedish way of receiving the axe or the "calabazas" that one gets when in unrequited love.

sinkadus (fiveandtwo, cinquidós)
Hailing from the French "cinq et deux," one of the three ways to get lucky number 7 in a game of dice, this word means a serendipity, a strike of chance, whether a lucky or unlucky strike.

kyrkkaffe (church coffee, café en la iglesia)
After the service in Swedish Lutheran churches, the vicar invites the congregation to his/her place for a cup of coffee and cinnamon buns (and/or other treats). This is an invitation no Catholic curate has ever reached out.

Vintergatan (Winter Street, la calle del Invierno)
This is the Swedish name for our galaxy, the Milky Way.

att stå för fiolerna (to stand for the violins, representar los violines).
Long story short, it means to pay. Especially the bill at the restaurant.

kalabalik
This means a great chaos with many people involved, usually a fight. Like the ending of The Rape of the Lock, for instance.

krusidull
A spiral/curvy line or pattern, like a frill or something Art Nouveau.

krusidulla
A frilly person.



miércoles, 24 de agosto de 2016

THE GUARDS DRESSED AS PRIESTS

Here is an episode from a Swedish Rhampsinitus/type 950 tale I ad <3 re (hashtag #Catnip). A detachment of soldiers and their commanding officer are plied with wine, then dressed as priests (vicars) while in an ethyl stupor. It sounds like something out of a fireside yarn or a Wes Anderson film, or some story about the French or Spanish Resistance:

Slutligen kom han på, hur han skulle göra. Han anskaffade tre prästdräkter, en präktig vagn och två hästar. Vid midnatt reser han till galgen och stannar där. Vakten blev förvånad och undrade vad han ville där. Han svarade: ”Mina herrar, jag har blivit uppehållen så, att jag först nu har kommit i hemväg. Vad i all världen gör herrarna här?”, sade han i det han hoppade av vagnen med en korg full av flaskor. 
”Jo, vi är här för att vakta en tjuv som hänger där borta”, sade vakten och pekade bort mot galgen. 
”Han kan väl knappast rymma därifrån, medan herrarna tar sig en sup ihop med mig”, sade gesällen. ”Nej, han var huvudlös, redan när vi fick honom, men vi väntar, att någon annan skall komma och stjäla honom härifrån, det är därför vi håller vakt.” 
Gesällen sade: ”Jag beklagar verkligen att herrarna är utkommenderade på ett så tråkigt uppdrag, men det skadar väl inte, om vi tar oss ett glas. Håll till godo här med vad jag har att erbjuda”. Vakterna lät inte säga sig två gången, de var inte nödbjudna, utan höll till godo och snart hade man tömt det ena glaset efter det andra och officeren och vakterna föll i sömn. Sedan de tömt det ena glaset efter det andra föll de i sömn på sin post. Nu hade gesällen vunnit spelet och han framdrog sina prästkläder och klädde officeren och vakterna till präster, där de låg och sov. Gesällen skar sedan ner sin mästare ur galgen, släpade bort kroppen i skogen, där han begravde densamma. 
När soldaterna vaknade på förmiddagen, stod solen högt på himlen. De såg att kroppen i galgen var borta, och fann sig förvandlade till präster, och förstod snart hela sammanhanget. De beslöt sig för att gå upp till kungen och erkänna sin försummelse, fastän de förstod, att det troligen skulle kosta dem livet. De gick upp till kungen som undrade: 
”Vad nu! vad vill tre präster här idag?” 
Genast föll de ner på knä och sade: ”Vi kan inte nog ödmjuka oss inför ers majestät, vi, som är brottslingar. Vi är inga präster. Vi är de tre vakter som för tre dagar sedan blev anbefallda att vakta den huvudlösa tjuven. Mitt i natten kom en besynnerlig varelse som beklagade sig över oss och ingav oss litet vin, varav vi somnade. När vi vaknade nästa dag fann vi oss i dessa prästkläder och solen stod högt på himlen.” 
Vid detta brast kungen ut i gapskratt och sade: 
”Ni har egentligen gjort er förtjänta av ett hårt straff, men jag förlåter er för den här gången. Jag vill ge er nåd denna gången och den som har spelat er detta spratt vill jag ge en stor belöning. Gå tillbaka till er tjänst och gör aldrig om detta igen!” Nu bugade de sig djupt och avlägsnade sig.
Soldaterna och officeren tackade honom för hans storsinthet och gick därifrån.


Actually, the guards in the original tale got ridiculous haircuts from the thief while drunk. Medieval versions of the story changed these demeaning haircuts into tonsures and had the guards dressed by the thief as friars. The Reformation changed the friars into vicars and suppressed the haircut in Northern versions like the one above.

Motifs:
K 332 Theft by making owner drunk
K332.1.1§, ‡Guards of corpse induced to drink much wine: when drunk corpse stolen.
Curiously, the guard-drugging to retrieve corpses, the folk motif K332.1.1§, also occurs in a Buddhist tale I have earlier commented on:

Another of my obsessions (aside from internationalisms, the 30YW, self-expression values...) is the portrayal of intoxication in fiction, especially if it's used as a narcotic.
There is an exceedingly vast flora of stories where guards get wasted to knock them out -- Othello and The Master Thief, the two first ones I discovered, are only two of them: drugging guards seems to be a folk motif in its own right.
All right, so this snippet from a sacred text is not the only instance of the motif. The story itself comes from a culture of teetotalers, so do the maths.

The story is set at the Queen's parents' in the west, her relatives in the countryside, where her only son has learned the arts and sciences he needs for his future, and where he has developed all the skills necessary to become a king. So the prince has lived secretly with the Queen's parents. But there's a villainous tyrant in the realm, and he has the good old noble couple executed and guards posted at their scaffold.

What then? Get the freaking guards dead drunk!


Voilà a couple of versions to compare:


That night he bought wine and gave it to the guards, who soon became drunk. 

As the soldiers stood watch, he bought some strong wine. When night fell, he returned and walking up to the soldiers said, “You have put in a hard day’s work. You need something to relieve the strain of your labors,” and he handed them each a bottle. The soldiers gladly accepted and soon lay drunk and sound asleep on the ground.


As the soldiers stood watch, he bought some strong wine. When night fell, he returned and walking up to the soldiers said, “You have put in a hard day’s work. You need something to relieve the strain of your labors,” and he handed them each a bottle. The soldiers gladly accepted and soon lay drunk and sound asleep on the ground.

He bought strong wine in the marketplace and brought it to the guards. They took it gladly, and soon lay drunk and asleep.

He bought strong wine in the marketplace and brought it to the guards. They took it gladly, and
soon lay drunk and asleep.


NARRATOR 2:  He brought strong wine from the marketplace out to the guards. They took it gladly, and soon lay drunk and asleep.


Then the prince brought out some liquor and got the guards to drink it. When they had fallen down drunk, he collected sticks, made a pyre...

procured liquor, and gave it to the soldiers to drink. When they were drunk and had fallen, he gathered sticks of wood, built a pyre

their son bought strong wine and made the guards drunk.

bought strong wine and made the guards drunk.

comprò un vino molto forte e fece ubriacare le guardie. 

tomó una cantidad de licor fuerte y lo dio a tomar a las tropas. Cuando todos ellos cayeron embriagados, recogió las estacas, hizo una pira funeral...

riuscì a far bere alle guardie del liquore che aveva portato. Quando le guardie caddero a terra ubriache, riunì i resti dei suoi genitori, costruì una pira...


got strong drink there, and made those soldiers drink it. When they were drunk and had fallen down, he gathered the pieces (of the two bodies), made a funeral pile...


apareceu com uma bebida alcoólica e fez com que os guardas a tomassem. Quando eles caíram bêbados, ele juntou paus, fez uma pira...


... brought out some liquor and got the guards to drink it. When they had fallen down drunk, he collected sticks, made a pyre...

Not to mention all the cautionary tales of young people getting "roofies." The first ones I got to know I learned from Swedish folklorist Bengt af Klintberg. In those stories, the victims are also given STD:s by their aggressor; one of them, "Drogad på Stockholm Central", has a male victim who is infected with AIDS while drugged by his aggressor. Yes, that the most sinister and extreme drugging scenario I have heard of.







NEWSFLASH ON DRUGLORE!!!

Swedish folklorists claim that the three nights tale (bridegroom drugged for three nights) has its roots in medieval France, then spread to the British Isles and Central and Southern Europe, and it came to Sweden with the Germans.
Trenättersversionen kan ha uppkommit i det medeltida Frankrike. Därifrån spred sig den till de brittiska öarna och Centraleuropa, samt -- som i många andra fall -- med tyskarna till bland annat Sverige.

In the version to which this report is affixed, the draught is mead laced with strong herbs:

...en dvaldryck, som var gjord på mjöd och starka örter. Prinsen intog denna och föll strax i djup sömn. När konungadottern blivit ensam med prinsen, sprang hon fram, slog sina armar om prinsens hals och begynte tala om deras barn och, hur hon hade fått vandra i hela världen. Men ingenting hjälpte. Prinsen sov som i dvala och vaknade inte upp ur sömnen. Så stark var sömndrycken.

...en dvaldryck av mjöd och bad sin käraste att dricka. Men tjänaren vinkade åt honom, då han skulle tömma bägaren och lät honom förstå, att han ej skulle smaka. Då kom han att tänka på hur ovanligt tungt han sovit de föregående nätterna, och därför låtsades han bara tömma bägaren. Prinsen passade på vid ett obevakat tillfälle, att hälla ut drycken i en blomkruka, medan trollkäringen tittade bort. Snart låtsades han falla i sömn.

Men allt eftersom prinsessan talade började hans minne långsamt att väckas, och han förstod nu att det var trollkvinnan som skilt honom från prinsessan. Det kändes för prinsen, som om han vaknat upp ur en lång och svår ond dröm, och han kunde först inte få fram ett enda ord. Till slut kom han dock till sans. Äntligen sprang han upp med stor häftighet, tog prinsessan i famn, kysste henne och förklarade, att hon ensam var den enda vän han hade kär i hela världen. 

LÖJTNANT MALMBERG PÅ SJÖBODA

This is, just like the original Travesty of Othello, a manuscript of mine passed to the screen. I wrote it by hand a year ago in Gothenburg, and it concerns the love interest/husband character in a YA book series by Gerda Ghobé, set in 1940s rural eastern Sweden (Östergötland); primarily in a large country estate owned by nobility. The character I write about is a young lieutenant, whose development we follow from single playboyish yet gentlemanly officer to devoted father and husband, lord of Sjöboda, the Linden family estate and setting of the series. Tall, blond, and clean shaven, he is the quintessential Swedish lieutenant. A career-ending injury proves critical to his change of heart; one may compare his case to that of, for instance, Jaime Lannister, or Cassio in Othello.


LÖJTNANT MALMBERG PÅ SJÖBODA

...förlovningen med flyglöjtnant Malmberg.
... det stora godset Sjöboda ...
(patriarken Linden), allt från den dag löjtnant Malmberg sätter sin fot på Sjöboda, uttrycker sina förhoppningar om att löjtnanten ska bilda ett äkta par och ta över godset, ...
...friar till löjtnanten, ...
--att ha en flygare till vän. 
...
-Har du det nu då, undrade löjtnanten.
...
(Löjtnanten.) - På sådana villkor, så säger jag bestämt nej. Tror du jag vill tvinga mig på dig?
(Han får som svar.) -Nej, ... men du ... vill väl göra herr Linden glad.
gentemot fästmannen/mannen. ... , varvid löjtnant Malmberg resignerat konstaterar: ... Samma uppgivenhet präglar ... den äkta maken då han känner sig försummad av sin fru, som ägnar alltför mycket tid åt att reformera Sjöboda. Men, som Gerda Ghobé skriver, var det "ingenting att göra åt den saken."

HERRGÅRDSDRÖMMEN - EN KVINNLIG UTOPI?

Löjtnant Malmberg tvingas ta farväl av världen för att kunna inlemmas på godset. Först när hans flygplan kraschat, och han skadats så svårt att han måste överge sin karriär som flygare, kan han bli delaktig i Sjöboda samhällsbygge. Hos Gerda Ghobé finns heller inget av den käcka beredskapsromantik, som Ying Toijer-Nilsson menar utmärker 1940-talets flickböcker. Löjtnant Malmbergs flygolycka kan ses som ett symboliskt avståndstagande från kriget och ett bejakande av den jordens och kulturens odling som Sjöboda representerar. Hans olycka innebär samtidigt att maktförhållandet mellan könen blir ett annat.
"Du får göra du, som Lena brukar förmana [...] Hålla dig på jorden",  är den lite kärva kommentar som ges löjtnant Malmberg, då han berättar att han aldrig mer kan flyga. "Det kan vara tämligen svårt ibland, men svårigheter är till för att övervinnas."
Att vara en god strateg innebär att göra en realistisk bedömning av den omgivande verkligheten och att anpassa kraven till det som är möjligt. Visst kan man ha högtflygande planer, men det gäller också att stå med fötterna på jorden.

LE FOOT ET LE GOWN

This is part of my Shakespeare Fourth Centennial post cycle.

In Henry V, Princess Catherine of France, about to be married to the titular character, gets lessons in her future home country's language from her English chaperone Alice. It all goes well until they come to "le pied", "the foot;" and "la robe", "the gown." The corresponding English words make Her Royal Highness wince: every Francophone courtier in the audience would have spotted bilingual puns based on the similarities between "foot" and "foutre", and between "gown" and "con"...

Katharine:
So I said; “d'elbow”, “de nick” and “de sin”. What do you call "le pied" et "la robe"?
Alice:
“De foot”, madam; and “de gown”.
Katharine:
“De foot” and “de coun”! O Lord in Heaven! These are words of a bad sound, corrupt, gross, and impudent, and not for ladies of honor to use. I do not wish to pronounce these words before the lords of France for all the world. Foh! “le foot” and “le coun”!