domingo, 26 de abril de 2015

A BEAUTIFUL GIRL AND HER LOVER





en satängklänning som skall bäras av drottningens skönaste hovfröken vid nästa bal på slottet.
Förbi slottet hördes ljud från dansen. En vacker flicka kom ut på balkongen med sin fästman. »Så underbara stjärnorna är«, sade han till henne, »och underbar är kärlekens makt!«
»Jag hoppas att min klänning blir färdig i tid till galabalen«, svarade hon; »jag har sagt till om att få passionsblommor broderade på den; «

un vestido de raso que la más bella de las damas de honor de la reina llevará en el próximo baile de la corte.
junto al palacio, se oyó la música del baile. Una bella muchacha salió al balcón con su amado.

-¡Qué maravillosas son las estrellas! -le dijo él-, ¡y qué maravilloso es el poder del amor!

-Espero que mi vestido esté a tiempo para el baile de gala -respondió ella-; he encargado que le borden pasionarias; 

Un vestido de seda que lucirá en el próximo baile de la Corte la más bella de las camareras de la reina.
Sobre el Palacio Real, llegaron las músicas del baile.
Una linda muchacha se asomó a un balcón con su prometido.
--¡Qué hermosas son las estrellas y qué maravillosa es la fuerza del amor! --le dijo.
--Quisiera tener mi vestido para el baile de la Corte --replicó ella--. He mandado bordar en él unas pasionarias;

egy atlaszruhára, amelyet a királyné legkedvesebb udvarhölgye visel majd a legközelebbi udvari bálon. 

a palota fölött, és hallotta a tánc dobogását. Egy szép fiatal lány épp akkor lépett ki az erkélyre szerelmesével. - Milyen csodálatosak a csillagok - mondta a férfi -, és milyen csodálatos a szerelem hatalma. - Remélem, hogy idejében elkészül a ruhám az udvari bálra - felelte a lány -, golgotavirág-hímzést rendeltem rá, .


a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball.

From the palace, one heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. "How wonderful the stars are," he said to her, "and how wonderful is the power of love!"
"I hope my dress will be ready in time for the State-ball," she answered; "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; "



Un vestido de raso que debe lucir, en el próximo baile de corte, la más bella de las damas de honor de la Reina.
Sobre el palacio real, se oyó la música de baile. Una bella muchacha apareció en el balcón con su novio.
-¡Qué hermosas son las estrellas -la dijo- y qué poderosa es la fuerza del amor!
-Querría que mi vestido estuviese acabado para el baile oficial -respondió ella-. He mandado bordar en él unas pasionarias, 
(J.L. BORGES, a la tierna edad de nueve años)

Une robe de satin que doit porter, au prochain bal de la cour, la plus belle des demoiselles d’honneur de la Reine.
 Sur le Palais, on entendit de la musique de danse.
Une belle jeune fille parut sur le balcon avec son amoureux.
— Combien les étoiles sont belles, lui dit-il, et combien est puissante la force de l’amour !
— Je voudrais que ma robe soit prête pour la bal officiel, répondit-elle. J’ai commandé d’y broder des fleurs de la passion, 

Ein seidenes Gewand, das die reizendste der königlichen Ehrendamen beim nächsten Hofball tragen will.
Am Palast vorbei vernahm man Tanzmusik. Ein hübsches Mädchen trat mit ihrem Liebsten auf den Balkon hinaus. »Wie wunderschön sind doch die Sterne«, sagte er zu ihr, »und wie wunderbar ist die Macht der Liebe!«
»Ich hoffe, dass mein Kleid rechtzeitig zum Hofball fertig werden wird«, sagte die Dame, »ich habe eine Näherin damit beauftragt, es mit Passionsblumen zu besticken, « .

Ein seidenes Kleid, das die lieblichste der Ehrendamen der Königin auf dem nächsten Hofball tragen soll. 

am Palast vorüber hörte man, wie man drinnen tanzte. Ein schönes Mädchen trat mit ihrem Geliebten auf den Balkon heraus. »Wie wundervoll sind die Sterne,« sagte er zu ihr, »und wie wundervoll ist die Macht der Liebe!«
»Hoffentlich wird mein Kleid rechtzeitig zum Hofball fertig,« antwortete sie; »ich habe bestellt, daß es mit Passionsblumen bestickt wird; .«


una sottana di raso per la più bella damigella d’onore della Regina, che la metterà al prossimo ballo a Corte. 
Accanto al palazzo se sentì ballare. Una bella fanciulla uscì sul balcone con l’innamorato. “Che meraviglia, le stelle” le diceva lui “e che meraviglia la potenza dell’amore!”.
“Spero che il vestito sia pronto in tempo per il Grande Ballo” rispose lei; “mi ci sono fatta ricamare delle passiflore: .”
un abito di raso che la più bella tra le damigelle d'onore della Regina indosserà al prossimo ballo di Corte. 


ANALYSIS

The second couple in the tale are also heterosexual. The lovers on the balcony do not seem to be successful in their relationship and have communication problems. The man is romantic and passionate whereas the maid-of-honour is portrayed as being cold, selfish, vain, and loveless. For example, the man romances the girl saying: "How beautiful the stars are, and how wonderful is the power of love!"; however, she replies that she is worried her dress will not be ready for the State-Ball and complains that the seamstress is "so lazy". Jacobs predicts that the indifference of the maid-of-honour and her inability to understand the lives of those who work for her will break down the lovers' relationship and the girl will be to blame. The relationship between the lovers ... is similar to some measure. The female character conveys an attitude towards life and is unfocused on the fundamental needs of her relationship.
It is interesting to note that prior to the twentieth century, it was fully acceptable for men to express themselves romantically with poets such as Keats, Shelley, and Wordsworth as their role models.
Hence, I (Layla Bseiso) disagree with Jacobs who writes that Wilde inverts the usual stereotypes of the "manly male" and the "romantic female" rendering the last as materialistic, callous, and aggressive. Wilde is merely presenting the Victorian society stereotypes rather than expressing a mysoginistic attitude of his own.
(Layla Bseiso, Högskolan Dalarna)

-- And the romantic couple on the palace balcony are a surprise. Readers usually expect the comment about the lovely stars and the wonderful power of love to be attached with 'she said to him' but it's 'he said to her', inverting the usual stereotypes of the manly male and the romantic female. Not only that but, in a particularly sharp and even brutal piece of manipulation by Wilde, the beautiful girl is shown to be not only unromantic, and not only materialistic and callous, but her coldly aggressive remark cruelly contradicts what we ourselves know to be the case, ... on this girl's dress. So this relationship presumably will break down and it will be the young woman's fault, because she's a - well, choose your own term of abuse.
(Richard Jacobs) --

The woman described as "the loveliest of the Queen's maids-of-honour" is supposed to appear smart "at the next Court ball" in "the satin gown". Wilde satirizes the injustice of how a woman shines in society at the expense of others. The noblewoman's worry is about the look of her dress.
The ballroom music of the time (18th century)... the young noblewoman who is going to wear the ball dress... the noblewoman insensitively complains ... the vanity of the noblewoman...
... the ostentatious limits...

...over the palace, as the only serious concern of the upper classes seems to be their dancing, the romantic atmosphere with the stars above, and the approaching Court-ball. The lady there turns out to be the Queen’s maid of honour for whom ... is embroidering the flowers, and she cold-heartedly criticizes and does not appreciate the value of the labour ... pays to ... struggle.

...hört ein schönes, reiches Mädchen über die Faulheit der Näherinnen klagen. 
(Märchenatlas)

(Reseña de ilustración de Carlos Nine, que yo quiero poder ver)
El lector es invitado a escuchar el diálogo de los amantes en un balcón.

the pampered princess ... is concerned that her dress 'will be ready in time for the State-ball'

... unas pasionarias en un vestido que lucirá una camarera de la reina en un baile, ...
En contraste, la mujer que usará el vestido, y a quien su amante le expresa la maravillosa fuerza del amor al ver las hermosas estrellas, se queja de la pereza de las costureras, [···]



Comic panels of the couple (my Wilde fairytale OTP!) by Craig Russell. The lover especially fits my idea of a husbando, beign a delicate sensitive guy with fair features, a visual extension of a young man expressing himself romantically, whom I totally imagine saying "How wonderful the stars are, and how wonderful is the power of love!" in the voice of Freddie Mercury... The features of the beautiful girl/loveliest of the Queen's maids-of-honour are more angular and her face has more of a fixed expression, reminding me of Greta Garbo... 

No hay comentarios:

Publicar un comentario